日本語での「好き」って、英語だと「like」「love」…
どちらの意味にもなりますよね・・?
日本語で「好き」って言っても、どっちの意味だか
わからないような気が・・・(特に人に対して)
愛しい人に、英語なら
「I love you.」
日本語だと
「あなたを愛しています。」
なんだろうけど........なぁんか、日本語の方が重い感じがする。。
日本人だからかな・・??
私のイメージ↓
英語でだと――…気軽に言えそう。ストレート(?)な感じ。
日本語だと――…言うのにかなり勇気がいる…;大人の言葉…?
だって、告白するときとか・・いきなり「愛してます」なんて
いえないと思う。。。だいたい「すきです」だよねぇ。。(でも経験薄)
・・やっぱり日本語って難しい。
なんとなく、私の中では
「好き(大好き)」→「すき(だいすき)」→「愛してる」
みたいな風に考えてみました。
でも・・どれも気持ちの感じが違うから・・
「→」はつかないかも。(どっちだ)
どちらの意味にもなりますよね・・?
日本語で「好き」って言っても、どっちの意味だか
わからないような気が・・・(特に人に対して)
愛しい人に、英語なら
「I love you.」
日本語だと
「あなたを愛しています。」
なんだろうけど........なぁんか、日本語の方が重い感じがする。。
日本人だからかな・・??
私のイメージ↓
英語でだと――…気軽に言えそう。ストレート(?)な感じ。
日本語だと――…言うのにかなり勇気がいる…;大人の言葉…?
だって、告白するときとか・・いきなり「愛してます」なんて
いえないと思う。。。だいたい「すきです」だよねぇ。。(でも経験薄)
・・やっぱり日本語って難しい。
なんとなく、私の中では
「好き(大好き)」→「すき(だいすき)」→「愛してる」
みたいな風に考えてみました。
でも・・どれも気持ちの感じが違うから・・
「→」はつかないかも。(どっちだ)
コメント