日本語での「好き」って、英語だと「like」「love」…
どちらの意味にもなりますよね・・?
日本語で「好き」って言っても、どっちの意味だか
わからないような気が・・・(特に人に対して)

愛しい人に、英語なら
「I love you.」
日本語だと
「あなたを愛しています。」
なんだろうけど........なぁんか、日本語の方が重い感じがする。。
日本人だからかな・・??

私のイメージ↓
英語でだと――…気軽に言えそう。ストレート(?)な感じ。
日本語だと――…言うのにかなり勇気がいる…;大人の言葉…?

だって、告白するときとか・・いきなり「愛してます」なんて
いえないと思う。。。だいたい「すきです」だよねぇ。。(でも経験薄)

・・やっぱり日本語って難しい。
なんとなく、私の中では
「好き(大好き)」→「すき(だいすき)」→「愛してる」
みたいな風に考えてみました。
でも・・どれも気持ちの感じが違うから・・
「→」はつかないかも。(どっちだ)

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索